常見問題
全世界的手語是否一樣?
不是的。光是亞洲,除了香港手語外,還有中國手語、台灣手語、日本手語、南韓手語、新加坡手語、馬來西亞手語等。
手語是在聾人社群,或者聾人比例較高的地區自然產生的語言。手語有其獨特的詞彙和語法,其演變視乎聾人移居、聾校的教學政策、聾健社群的接觸等等。
在香港,聾人使用香港手語溝通,並沒有「廣東話手語」。有文獻指出,香港手語和以前上海的手語有些相似,因為上海的聾人曾在香港開辦聾校,用上海的手語教學,而香港其他聾校也有不同的手語用法,跟上海來的手語融合演變。時至今日,已經發展成一套獨立的語言。另外,不少聾人受過口語和書寫訓練,與健聽社群常常交流,故此手語有時會帶有口語和文字特徵。
一個地方使用的口語和手語是否有關的?
手語譯者的工作是甚麼?
當不同語言、文化背景的聾健人士需要會面時,我們協助達到其溝通目的。
手語傳譯廣泛應用於就業、法庭、醫療、教育、社會福利、體育、宗教、文藝活動等,讓聾健人士在生活各方面都能平等參與。
手語傳譯適用於哪些場合?
手語傳譯是否適用於所有聾人?
並非所有聾人都使用手語,有些人可能是以口語、文字或助聽儀器溝通。因此,在提供服務前需了解各方的具體需要。
手語傳譯是即時的訊息轉換,強調現場互動;筆譯則是文字的轉換,屬於非即時的翻譯形式。
手語傳譯與筆譯有甚麼區別?
手語傳譯是否受地區限制?
各地區的手語都有不同,我們需根據聾健人士的背景,選擇合適的譯者。在香港,常見的傳譯語言有香港手語、廣東話、英語、普通話等。
是的,譯者需要提前了解活動目標、內容、專業術語及背景資料,以確保傳譯過程準確有效。
手語譯者需要提前準備嗎?
如何找到合適的手語譯者?
我們部分在聾人福利機構任職,也有不少譯者以自僱方式在香港提供服務。通過聯絡聾人機構、社交平台、私人轉介等,都可以找到我們。
收費通常根據傳譯時長、場合、人數等因素而定,建議提前與機構或譯者洽談具體費用。
手語傳譯的收費標準如何?
要成為手語譯者,需要具備哪些條件?
手語譯者需要接受手語和傳譯技巧培訓,了解聾人和健聽社群,同時具備良好的溝通能力和應變能力,能準確有效地傳遞訊息,促進資訊通達。
可以參加手語培訓、傳譯課程,跟聾人交流等方式,逐步提升技能,認識其他較具經驗的手語譯者,一同工作以獲取經驗。